Members Login
Post Info TOPIC: Is this the right English-Lao translation ?
Anonymous

Date:
Is this the right English-Lao translation ?
Permalink   




sound a bit strange? What do you think the right one is?

__________________


Guru

Status: Offline
Posts: 1442
Date:
Permalink   

hahhahahah it is close..

It should read something like this....

in lao...  "harm yieb yah"
in english...   "do not step on the grass"

__________________
Anonymous

Date:
Permalink   

Anonymous wrote:



sound a bit strange? What do you think the right one is?



LMAO 

Please stay out from the grass area.

 



__________________


Guru

Status: Offline
Posts: 1451
Date:
Permalink   

What about this "Keep off the grass" ?

__________________
samakomlaoiconsz6.gif Make yourself visible, signup at samakomlao webboard. HERE
Lao teen USA

Date:
Permalink   

samakomlao wrote:

What about this "Keep off the grass" ?




I like this one, short and simple to read and understand.



__________________


Senior Member

Status: Offline
Posts: 407
Date:
Permalink   

It should say "Don't step on the grass" because it says "yieb" which is step

__________________

Anonymous

Date:
Permalink   

If translate into Lao version it should be " Do not step on grass".
and of course in Eng. version it is well known as " Keep off the grass".

Sincere person:  mpls,MN

__________________
Page 1 of 1  sorted by
Quick Reply

Please log in to post quick replies.

Tweet this page Post to Digg Post to Del.icio.us


Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard