I'm that of the people who is interested in Lao words, and I'm really curious for their clarifying, too. The question brings about since I notice that the use of English verbs is not the same, that is, they're isolated into many groups for many rules of use such as the uses of verbs in the Present Simple Tense and the Present Continuous Tense. I'll talk about these types of verbs in the foregoing tenses because they're to the point I get an idea from. The reason why I bring up the 2 mentions is because I need to introduce a comparison between English verbs and Lao verbs.
As many of you who learn English may know well about the Present Simple Tense and the Present Continuous Tense. As we know that in the Present Continuous Tense, the ING form of verbs is a rule. However; English verbs are not the same, so the ING form of verbs is limited. In this case, verbs in English are divided into 3 groups: Normal Verb, Non-Continuous Verb, and Mixed Verb. Click here if you want more details about 'em. If you think you are good for 'em, don't click on it. If you click on it, I will wait for you to come back. If you don't, now let’s proceed our case. And now I will finalize the point. I think “ຄິດ" and "ຄຶດ" are processed through the examples below.
"ຄິດ" is used when we use the brain ( thinking ). +ເຈົ້າກຳລັງຄິດຫາຄຳຕອບ +ເຈົ້າກຳລັງຄິດຫາວິທີທາງແກ້ໄຂບັນຫາ Yeah, you're using your brain on a particular thing.
"ຄຶດ" is used when we mean a feeling. +ຂ້ອຍຄຶດຮອດເຈົ້າ "ຄຶດ" in this case, it comes from your feeling. Do you know why you ຄຶດຮອດ someone? Yeah...maybe you fall in love with 'em. But i want to know exactly where your"ຄວາມຄຶດ"comes from. What is this situation ruled by?I don’t know how to explain to you about thinking and feeling because I'm not good at philosophy. Anyway, just try to have a look at this. Click here.
I have another example.
Your another girl calls you, she asks you on the phone "Hey, do you miss me today"? You replay by saying "Oh yeah yeah...I do." You talk with her for a short time, a mini-dialogue ends. After this, your concerned condition to her doesn’t remain. (This girl isn’t in your main attention). But when the one who is the girl you really love (she is in your main attention) calls you. Ah…I think before she doesn’t call you, you initially ຄຶດຮອດ her. Additionally, she calls you and you talk with her as you never want to terminate the call. Thought a long conversation on the phone ends, you still keep ຄຶດຮອດ her. If she doesn’t call you, I think you are the one who will call her first. Is it true?
# Thai language doesn’t exist "ຄຶດ", but "ຄິດ".
# Lao language exists both "ຄຶດ" and "ຄິດ".
# English verbs are not the same and divided into groups for many rules of use.
# In Lao verbs, it includes ມັກ "like" and ຮັກ "love" and both of their meanings seem not to be the same.
# Lao verbs are not the same and divided into groups for many rules of use. I’ll give some examples.
*Verbs of physical action are easily converted into nouns by employing ການ (kan, gaːn) in front of the verb. ເດີນທາງ (deunthang, dɤntaːŋ) to travel (v.) nominalised into ການເດີນທາງ (kan deunthang, gaːn dɤntaːŋ) travel (n.)
*Abstract actions and adjectives use ຄວາມ (khwam, kʰwaːm) instead. ດີ (di, diː) good (adj.) nominalised into ຄວາມດີ (khwam di, kʰwaːm diː) goodness (n.)
*The verb 'to be' can be expressed in many ways. In use as a copula, it is often dropped between nouns and adjectives. Compare English She is pretty and Lao ສາວງາມ (literally lady pretty). There are two copulas used in Lao, one for things relating to people (ເປັນ, pen, peːn) and one for objects and animals (ແມ່ນ, mèn, mɛːn).
• ນົກເປັນໝໍ (Nok pen mo, Nok peːn mɔː) Nok is a doctor. • ແມວບໍ່ແມ່ນກົບ (mèw bo mèn gop, mɛːw bɔː mɛːn gop) The cat is not a frog. For more information about this, Click here The above examples are some examples about rules for Lao verbs. I’m not sure whether the case is in the same way with this or not? Thus, this is my question. Please don’t assume that I’m good in Lao language, and I don’t think so. I just want to make myself as clear as possible on the particular issue, and need all of you to help me release from it.
By the way, my girl friend asked me "ຈົ້າຄິດຮອດຂ້ອຍຫຼືເຈົ້າຄຶດຮອດຂ້ອຍ"? Tell me now! I didn’t know why the hell she asked me like that. I thought I would give her the both answers, but unfortunately I was allowed one choice. I didn’t know how to say. If you were me, do you think what the best answer would be?
Very useful information indeed. I have been using both ຄິດ and ຄຶດ ຄິດ probably has 2 meanings 1) ຄິດ means you use your finger to hit the tamarind's seed into the hole 2) ຄິດ also means you suddenly think of someone
For ຄຶດ, you need to spend sometimes to ponder or review about something, the process may take longer time, but for ຄິດ, it is a quicker process.
__________________
Make yourself visible, signup at samakomlao webboard. HERE
1) ຄິດ means you use your finger to hit the tamarind's seed into the hole 2) ຄິດ also means you suddenly think of someone
we use ຄິດ in another verb in thakhek ' ' Khid kap fai''
Thanks for your reply, khonthakek.
Oh, really? " Khid kap fai" you meant "ຄິດກັບໄຟ"? Here in Pakse I use "ຂີດກັບໄຟ" different locals different pronounciation. This is about spoken language, right? what about that in writing? -_-'